Le doublage voix ressemble à de la magie.
Il donne vie aux personnages et rend nos séances cinéma inoubliables !
Dans cet article, nous allons plonger dans l'univers du doublage. Suivez-nous pour explorer le monde derrière le micro !
Il s'agit d'un processus qui adapte une œuvre audiovisuelle d'une culture à une autre.
Par exemple, changer une œuvre américaine pour qu'elle soit compréhensible et touchante pour un public français.
Il permet d'atteindre un large public sans effort, contrairement au sous-titrage.
Nous avons des légendes du doublage en France ! Découvre les 11 plus grands doubleurs français.
Même sans comprendre la langue d'origine, on ressent les nuances d'une interprétation, il intensifie l'émotion du programme.
On parle davantage d’adaptation que de traduction.
Le processus du doublage implique d’adapter le texte selon les références culturelles, les jeux de mots… pour que le sens soit compris par le spectateur, selon sa culture propre.
Il permet d’engager un public très large et le rendre accessible.
À la différence du sous-titrage, le doublage n’implique aucun effort du spectateur
Le doublage est une tradition en France. Il a évolué au fil des décennies pour devenir probablement le meilleur au monde. Il implique une équipe diversifiée qui travaille avec une précision remarquable.
Tu veux en savoir plus sur le monde du doublage , découvre les coulisses du doublage !
Maintenant, nous allons plonger dans les diverses formes de doublage. Chaque forme de doublage apporte sa propre saveur à cet univers fascinant.
Quelle différence entre film et séries « Live » (en prises de vues réelles) ?
La différence tient surtout dans le temps et les moyens pour la production.
On a beaucoup plus de temps et de moyens lorsqu’on produit le doublage d’un film destiné à une sortie en salles, que lorsqu’on produit une série destinée à la télévision ou aux plateformes VOD.
Pour les animations françaises, on opte souvent pour le "pre-recording".
On enregistre les voix des comédiens avant même que le programme soit terminé, sur une version brute et non-aboutie qu’on appelle "animatique ".
Les animateurs ajustent ensuite les mouvements des lèvres des personnages en fonction des enregistrements.
Cela offre une liberté créative unique. Le fait de travailler dans cet ordre autorise une grande liberté pour les interprètes, et permet un rendu beaucoup plus naturel et réaliste au bout du compte.
Concernant les programmes d’animation : si elle est française à l’origine, elle fera l’objet d’un « pré-recording » : on enregistre les voix des comédiens avant même que le programme soit terminé, sur une version brute et non-aboutie qu’on appelle « animatique ».
Les animateurs créeront ensuite les mouvements des lèvres des personnages en fonction des phrases enregistrées par les comédiens.
Le fait de travailler dans cet ordre autorise une grande liberté pour les interprètes, et permet un rendu beaucoup plus naturel et réaliste au bout du compte. En revanche, si le programme d’animation est étranger, il fera l’objet d’un processus de doublage plus traditionnel.
Les jeux vidéo ajoutent une toute nouvelle dimension au doublage.
Pour ce type de produit culturel, le processus est complètement différent : on enregistre la plupart du temps sans image, étant donné que les répliques se déclencheront dans le jeu en fonction des actions du joueur, et pas à des moments précisément définis.
Le comédien se retrouve donc la plupart du temps à enregistrer toutes ses répliques, et doit faire en sorte que le timing de chaque réplique colle à celui de la version originale pour éviter les problèmes dans le moteur du jeu (STC : serious time constraint). Seule exception à cette méthode : les séquences cinématiques, qui peuvent se doubler avec le processus traditionnel étant donné leur prédictibilité.
Chaque genre de projet de doublage apporte sa propre dynamique et ses défis.